Se existisse uma versão em português, quem a poderia cantar?
Esta fantástica melodia - que fica no ouvido, teve sete versões, quando escrita em 1959 pelo seu autor, o australiano compositor, cantor e mecânico de aeronaves Geoff Mack. Geoff adaptou-a para SETE países porque ele, pelos vistos, chegou mesmo a estar "em todo o lado".
A versão americana do vídeo acima, foi escrita pelo autor. Assim como a inglesa, a australiana, a da Nova Zelândia, a da Africa do Sul, a alemã e a japonesa.
Só posso dizer: que pena que ele não passou por Portugal!
O conhecido Johnny Cash cantou-a em 1996 mas a versão com que vos brindo hoje, Domingo musical, é uma que penso ser a australiana, cantada por Lucky Star. Por Deus, isto é extraordinário! Oiçam lá:
Para mais versões é só seguir os links que fui deixando.
Digam-me lá qual a vossa favorita e quem poderia cantar uma versão portuguesa desta canção?
O vencedor do festival da eurovisão?
E para rir:
PS: no final do link com a entrevista a Geoff Mack tem esta música adaptada à medicina, onde ele lista a quantidade de doenças que já teve. Pronunciar todos aqueles nomes técnicos é ainda mais complexo mas mais uma vez, o resultado é fantástico. "I've been everywere" é uma melodia eterna, por se adaptar a tudo em qualquer altura. É só preciso ter imaginação.
"I've
Been Everywhere":
Rolf Harris com Escocesa e Inglesa toponímia (1963)
John Hore (mais tarde conhecido como John Grenell) com toponímia da Nova Zelândia (1966)
Hank Snow, US, (1962)
Lynn Anderson (US 1970),
Asleep at the Wheel (US 1973)
Johnny Cash (US 1996)
Ted Egan, e "Farrelly Brothers" (Australia 1974)
John Grenell (NZ 1966)
Mike Ford (Canada, 2005)
As SunnyCowgirls e os Statler Brothers
Harvey Reid, album Dreamer or Believer
Kasey Musgraves, Album Movin’ On (2003)
Bom dia
ResponderEliminarFernando Pereira talvez se desse bem com esse tipo de musica , já que é um bom intérprete de grandes clássicos .
JR